你的位置:色情直播 > 水中色 影院 >
夫妻性生活影片播放 对比分析电影英汉字幕名词性用例事件的领路互异——以《哪吒之魔童降世》为例 A Comparative Analysis on Cognitive Differences of the Nominal Usage Events between English and Chinese Movie Subtitles—Taking “Ne Zha: I Am the Destiny”
发布日期:2024-12-03 13:21    点击次数:98

夫妻性生活影片播放 对比分析电影英汉字幕名词性用例事件的领路互异——以《哪吒之魔童降世》为例 A Comparative Analysis on Cognitive Differences of the Nominal Usage Events between English and Chinese Movie Subtitles—Taking “Ne Zha: I Am the Destiny”

夏晓柳夫妻性生活影片播放

上海海事大学异邦语学院,上海

收稿日历:2023年4月2日;请托日历:2023年5月10日;发布日历:2023年5月19日

撮要

本文以心智形而上学为表面基础,聚拢心思学以及谈话学的相关学问,禁受跨学科的商议措施,以中国电影《哪吒之魔童降世》为例,应用定量商议、定性商议以及对比分析,对比商议其英汉字幕名词性用例事件,探寻主体的深层领路机制,匡助读者对领路主体的成见化经由有更了了的认识,明白英翰墨幕的翻译为何激勉争议,并对怎么科罚争议问题提供一些启示,从而更灵验地鼓吹中国传统文化对外输出,罢了斯文互鉴。

转折词

人妖小说

《哪吒之魔童降世》,英汉字幕,心智形而上学,名词性用例事件,领路

A Comparative Analysis on Cognitive Differences of the Nominal Usage Events between English and Chinese Movie Subtitles

—Taking “Ne Zha: I Am the Destiny” as an Example

Xiaoliu Xia

College of Foreign Languages, Shanghai Maritime University, Shanghai

Received: Apr. 2nd, 2023; accepted: May 10th, 2023; published: May 19th, 2023

ABSTRACT

With the supporting theory of Philosophy of Mind and the example Chinese film “Ne Zha: I Am the Destiny”, combined with the relevant knowledge of psychology and linguistics, using interdisciplinary research methods, this paper is going to have a comparative study of its nominal usage events taken from English and Chinese subtitles with quantitative research, qualitative research and comparative analysis, so as to explore the cognitive mechanisms of the subject. From this paper, I hope to help readers have a clearer understanding of the conceptualization process of cognitive agents, understand why the translation of English subtitles initiates debates, and provide some enlightenment on how to solve controversial issues, so as to promote the export of Chinese traditional culture more effectively and achieve mutual learning of civilizations.

Keywords:“Ne Zha: I Am the Destiny”, English and Chinese Subtitles, Philosophy of Mind, Nominal Usage Events, Cognition

Copyright © 2023 by author(s) and Hans Publishers Inc.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0).

1. 小引

为了罢了2035年全面建成文化强国的贪图夫妻性生活影片播放,我国不停加强文化软实力耕作,其中就包括赞成影视文化的对外输出。电影字幕翻译,行动传播社会价值不雅与国度文化的载体,是对外“讲好中国故事”、展现我国文化软实力和普及文化自信的蹙迫蹊径之一。可惜的是,惟恐会出现外洋友东谈主透过字幕弗成十足获取电影所传达的信息、无法了解笑点致使不雅感成果不好的惬心1。因此,在深入挖掘激勉此类惬心的原因时,关注翻译计谋与妙技天然蹙迫,咱们也不可忽略原作家和译者分辩在创作和翻译时的成见化经由,以及原文和译文中呈现出的所谓“特定的句子抒发式” [1] 的用例事件所具有的心智属性。

现时,学界关于中国电影英翰墨幕的分析多聚焦于翻译计谋偏执背后文化内涵,鲜少有对成见化经由与方式的分析与商议。与此同期,针对用例事件的分析大多围聚于文体文本与教育边界,险些莫得应用至字幕翻译边界。因此,本文以中国电影《哪吒之魔童降世》为例,基于心智形而上学的相关表面,聚拢心思学以及谈话学的相关学问,禁受跨学科的学习措施,将对用例事件的分析应用于字幕翻译,通过分析名词性用例事件(Target),回溯其反念念佛由推导出名词性用例事件(Source),旨在从译者心智层面揭示英翰墨幕引起争议的原因,拓宽英汉字幕翻译商议范式。

2. 心智形而上学视域下用例事件Source/Target的生成经由与方式

心智形而上学是商议“东谈主的心智、鉴定偏执同躯壳尤其是大脑的关系”,它主要有计划物理实体与咱们的心智怎么相互影响,以及深究“心智活动中的鉴定、知觉、意向性、念念维的实质” [2] 。

从心智形而上学的角度来看,“事件”是“东谈主们眼耳鼻舌等感官所感知到的天然或社会存在或发生的任何形态的事件”,包含“物理属性”(physical property)与“心思属性”(mental property) [1] 。领路主体可借助感官得回对某一事件物理属性的感知并酿成“原初鉴定”(primary consciousness),经过大脑的模式塔调理如瞎想和守望,映射为领路主体的感受即心思属性并酿成“反念念鉴定”(reflective consciousness),而“用例事件”(usage event)则是在反念念后对该事件作念出的最切合语境的表征 [3] 。按照雷卿的评释,就是“专指谈话主体濒临‘天然形态事件’采用某个‘特定的句子抒发式’,即话语自己” [1] ,绝顶于给感受披上了谈话的外衣。

领路主体Auth. (Author)也就是原作家通过感知施行事件的物理属性获取“原初鉴定”,后来主体大脑处理获取的信息,径直在原初鉴定的基础上推广与反念念,通过创造性瞎想,得回心思感受,呈现用例事件(Source),后来用翰墨抒发出来原文。也就是说,领路主体Auth.话语抒发的并非是其径直感受,而是历经大脑一系列神经活动举例瞎想与反念念表现出来的感受。同样,偷拍自拍领路主体Trans. (Translator)也就是译者在翻译经由中需要解读作家意图,但讲究到的仅是与领路主体Auth.原初鉴定接近的鉴定,并通过此鉴定走动忆、守望和瞎想生成摹仿后的用例事件(Target),也就是译文 [4] 。具体生成方式如图1所示。

图1. 用例事件的生成经由与方式

需要驻扎的是,鉴于电影的独特性,惟恐会以别传故事为框架加以补充内容,惟恐译者所讲究的用例事件有可能开首于别传故事的诬捏者,因此领路主体Auth.并不单是指电影脚本的编写者,还可能会指向词语率先的使用者。

3. 《哪吒之魔童降世》中的名词性用例事件

字据蒋知洋转引兰盖克(R.W. Langacker)的说法,“语义可被分为名词性与关系性两种类别”,行动语义载体的用例事件也“可被细分为名词性用例事件与关系性用例事件” [4] 。前者所指的是“领路县件”(cognitive events),后者则是“非技巧性关系(atemporal relation)或经由(process)” [5] 。本文以名词性用例事件为例,初探领路主体的成见化经由。

电影行动“讲好中国故事”的载体,其主要任务之一等于传播中华传统文化,因而文假名词性用例事件是咱们首当其冲需要去解析与探究的。本文鉴戒奈达(Eugene A. Nida)对文化的分类 [6] ,从领路互异较较着的宗教文化、谈话文化、物资文化对名词性用例事件进行对比分析。宗教文化,反馈了某个民族的信仰与价值体系,如天命之东谈主、傀儡符、天劫咒、魔丸等;谈话文化,主要体现时谈话使用方式上,如方言、谚语、俗话等;物资文化,主要与民族普通用具、生老病死相关,如火尖枪、风火轮、红烧狮子头等。

4. 《哪吒之魔童降世》名词性用例事件领路对比

4.1. 宗教文假名词性用例事件的对比分析

(1) 原文:分为灵珠和魔丸。

译文:The Spirit Pearl and the Demon Pill.

据影片中先容,混元珠是由六合灵气所助长,经太乙真东谈主的师父太始天尊所真金不怕火葬,后分为灵珠和魔丸,顺次标志着善和恶。领路主体Auth.基于仙气或魔气团员体局面的物理属性与各自代表的性格特征酿成原初鉴定,经过守望与瞎想,以名词性用例事件“灵珠”与“魔丸”表征出来,突显了“和煦”与“狰狞”的语义,切合语境。而领路主体Trans.从珠子和药丸的局面特征与“灵”和“魔”的字面羡慕出手,禁受直译局面,以“Spirit Pearl”和“Demon Pill”表征,然则“pill”一词容易误导不雅众这是药,因此用例事件Target虽然与用例事件Source局面表征相似,但是语义却判然不同,领路主体Trans.坚苦对领路主体Auth.所指的意向性内容的反念念,因此无法传递正确的信息。

4.2. 谈话文假名词性用例事件的对比分析

(2) 原文:气得七窍生烟。

译文:Angry smoke will come out of his ears.

“七窍生烟”指口鼻耳目忍不住喷出烟与火苗,一般描写敌视到了极度,对他东谈主的起火犹如决堤般发泄出来。《黄帝内经》言:“五脏常内阅于上七窍也”,肺气通鼻能知香臭;心气通舌能尝五味;肝气通目能辨五色;脾性通口能知五谷;肾气通耳能闻五音。“五脏不和则七窍欠亨” [7] 。东谈主的神情变化与五脏喜忧相关,故而起火不错通过五脏七窍加以表现。领路主体Auth.受躯壳不适的感官映像,理意想医学内五脏与七窍的关系,将其反念念为用例事件“七窍生烟”,这并不是客不雅存在,而是领路主体的主不雅反馈,成果纯真形象,突显了语境。而领路主体Trans.禁受直译的局面表征,使谚语基本保留了原汁原味,突显了语境,但是语义比拟用例事件Source漏译了六窍,枯竭了准确性。

4.3. 物资文假名词性用例事件的对比分析

(3) 原文:在你那它就变风火轮了。

译文:With you, it will take the form of a flaming chariot!

风火轮,行动哪吒的法宝之一,常常以为其双轮登空时有风火之声,双轮喷火,独揽有风,这种奇特的法宝的创作开首于作家的普通生计训戒与丰富的瞎想力。哪吒行动战场上的先行官,“风”标志了其速率之快,“火”赐与敌军以威慑的力量。与此同期,古时战车是极其转折的军事物资,具有富贵地位与标志含义,而哪吒眼下车轮的建立适值与接触的布景遥呼相应 [8] 。

总之,领路主体Auth.基于对天然力量的崇尚和施行布景的领路,通过守望和瞎想,将其表征为独特的法宝武器。而领路主体Trans.基于风火轮的形象和文化布景,反念念领路主体Auth.的创作意图,将其表征为“a flaming chariot”,越过了风火轮的视觉感知特征,局面表征相似,但是详略度比拟用例事件Source有所减少,略去了“风”的存在,即法宝的速率特征。比拟而言,译文禁受减译的方式,枯竭了或者令不雅众晓悟中国文化的转折点,难以令不雅众十足试吃出中国别传法宝的文化底蕴和其性能特征,不利于中外文化的相似和中国传统文化的传播。

(4) 原文:那是我的拂尘。

译文:It’s for flies.

“拂尘又称尘拂,是一种手柄前端附上兽毛(如马尾、麋尾)或丝状麻布的器具或器物,一般用作扫除尘迹或驱赶蚊蝇之用” [9] 。跟着历史的演变,“拂尘”中“尘”一词由本义“什物尘土”延展出“接风”之意,即设席慰劳远客。在谈门中,拂尘具有抛却尘世脱俗的意蕴,后被武当派演练为软武器,使用妙技相当昭彰,慎重软硬聚拢 [10] 。

拂尘是太乙真东谈主的武器,这一搭配烘托了太乙真东谈主刚柔并济的性格特质和倜傥凡尘的品质。领路主体Auth.基于太乙真东谈主的性格(软硬兼备,能上能下;既能以杀止杀,又通明发制人之谈,对哪吒热心不已)和超出尘世的身份体验,将大脑中“软硬聚拢、拂去尘缘”的意象外化为名词性用例事件Source“拂尘”。既走漏了太乙的性格气质,又是对模式塔调理中相似律的最佳体现。而领路主体Trans.则以“for flies”表征“拂尘”,体现了“部分代合座”的转喻领路念念维模式。但是,用例事件Target忽略了“拂尘”行动一种武器和身份标志的特征。因此,拂尘和“for flies”在局面表征上是有区别的,领路主体Auth.受意向性主宰,基于太乙真东谈主的性格特征和身份属性酿成原初鉴定,在大脑里反念念后酿成“拂尘”的意象;然则,领路主体Trans.只基于拂尘在普通生计中的作用为关指的意向内容生成原初鉴定,莫得反念念领路主体Auth.的创作意图,直译为“for flies”语义表征,裁汰了领路贪图的详略度,会导致不雅众对“拂尘”的领路只是停留在“驱蚊”的层面,从而认识诞妄,不利于向外洋不雅众传达圆善的念念想内容。

(5) 原文:想当初你已经娘肚子里一颗红烧狮子头。

译文:You were a little meatball in my belly.

“红烧狮子头”是沿路传统中国好意思食,口感紧密,光辉红润油亮,局面呈现立体圆形。哪吒出身时,在电影中呈现出圆润的外形,像一个球一样滚在地上,随后全身冒起火红色的火焰。

领路主体Auth.基于哪吒自己出身时的婴儿形象与中国好意思食圆润红亮的物理属性,生成用例事件“红烧狮子头”。“红”这个词是全剧的一大特征,哪吒在暴交运的打斗殊效是红色,其武器混天绫、风火轮亦然红色。同期,红色喜庆,一向深受中华英才偏疼,是我国文化的传统底色,内蕴着豪情、美妙与兴奋的生计景况与品质,标志了哪吒不平不挠的精神和奋力奋进的性格。领路主体Trans.基于哪吒的外形特征与躯壳组成因素,通过反念念,以“little meatball”表征,“meatball”的语义有“肉球”,从微不雅语境来认识,可指哪吒在李靖夫东谈主肚子里是圆滔滔、肉乎乎的形态,可惜局面表征上少了直不雅感受到的红色,语义上不详了“红烧”,莫得强调出“红色”的视觉特征,更无法与哪吒自己的性格特征酿成呼应,因此莫得准确传达原作家的意图,坚苦点感官冲击。

5. 记忆

通过对宗教文假名词性用例事件、谈话文假名词性用例事件与物资文假名词性用例事件Source与Target间的对比分析,咱们不错直不雅感受其表征互异,如表1所示。

表1. 名词性用例事件对比

行动“讲好中国故事”的桥梁,中国电影无疑承载着大王人具有中国特色的文化信息,对译者来说,难度较高。由于译者讲究到的只是肖似于原作家的原初鉴定,或者受限于外洋不雅影者的领路进度,惟恐领路主体Trans. (译者)对领路主体Auth. (原作家)所指的意向性内容的反念念会停留在局面相似上,枯竭对电影主题的把抓,淡化了领路主体Auth.想要抒发的长远意蕴。致使有些表征腌臜诞妄,无法传递正确的含义给不雅众,不利于中华传统文化的传播和中西方文化的相似,这是引起电影英翰墨幕争议的原因之一。天然,本文的商议也仍有不及之处,在于只是从名词性用例事件揭示了激勉字幕争议的惬心与原因,并未分析关系性用例事件且未赐与具体科罚方式,这也需要本东谈主进一步的解读与分析。

致谢

感谢我校的教师与导师的品评与指正,为我论文的修改提供了切实有助的提出,同期对参考文件夫妻性生活影片播放中的商议者,以及关联“用例事件”商议念念想和设计的通盘者走漏真心的感谢!

著述援用

夏晓柳. 对比分析电影英汉字幕名词性用例事件的领路互异——以《哪吒之魔童降世》为例A Comparative Analysis on Cognitive Differences of the Nominal Usage Events between English and Chinese Movie Subtitles—Taking “Ne Zha: I Am the Destiny” as an Example[J]. 当代谈话学, 2023, 11(05): 1950-1955. https://doi.org/10.12677/ML.2023.115264

参考文件





Powered by 色情直播 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by站群 © 2013-2024